Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 16 результатов

Метасловарь Всё о слове из всех словарей

Числительное и существительное, мужской род, 2-е склонение
Указывает на кратность действия. Подробнее
Союз, наречие и междометие, времени
если
Подробнее
иной раз

ИНОЙ РАЗ, мест. адверб., неопред.

● В некоторых, отдельных случаях в какой-то отдельный непрогнозируемый момент.   Син. иногда, порой, <подчас, другой раз разг., кое-когда / разг. кой-когда, часом прост.>, когда1. Ср. всегда. Иной раз очень хочется в кино сходить, да всё некогда. Живут они дружно, хотя иной раз и ссоры случаются. || Морф. ин=ой раз. Дер. От мест. иной2 (См.) и сущ. раз1 (См.).

Ответы справочной службы

значение фразеологизма время от времени

Время от времени – иногда, иной раз; не постоянно.

Страница ответа
В "Преступлении и наказании" Ф.М. Достоевского есть предложение: "...иной раз, право, затрясусь, как гуммиластик..." Что такое гуммиластик?
Гуммиластик - (лат. gummi elasticum). Резинка, каучук. (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.)

В литературе встречается и другое написание: гуммиэластик, гумиластик, гумеластик.

Страница ответа
Скажите, есть ли какая-то логика в том, что "Тайланд" "правильно" писать через "и". Ведь язык всё равно "тайский", жители страны - "тайцы", мы пишем "Тайвань" (однокоренное слово?), "Майдан" и т.д. Ударение на букву "и" в слове "Тайланд" не смещается, как в случае, н-р, "дойный-доилка". Берусь утверждать, что русский человек чётко произносит "и краткую" в слове "Тайланд", так зачем же его писать через "и"? Неужели лишь в угоду распевочному тайскому языку? Вы даже сами иной раз делаете здесь ошибку: в вопросе №241397 пишете, что правильно "Таиланд, таиландский", а в №241356 спрашиваете "Разве есть такой вид спорта - тайландский спорт?"

Написание как раз отражает рекомендацию к правильному произношению - со звуком И, не Й. Другое дело, что такое произношение в разговорной речи практически не встречается (как Вы верно отмечаете).

Страница ответа

Справочники

При условии (чего)

ПРИ УСЛОВИИ (чего), предлог Обороты, присоединяемые предлогом «при условии», могут обособляться. О факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Прил. 1. Поэтому при условии большой выдержки вполне возможны снимки живых ящеров, что и доказано виденным мною динозавром. И. Ефремов, Тень минувшего. В первую же сессию обычно происходил естественный отсев, и имелись неплохие шансы стать полноправными студентами при условии успешной сдачи экзаменов. Б. Левин, Блуждающие огни.

...…Отсутствие нервных раздражителей как бы уменьшает скорость работы и иной раз, при условии особой болезненности, даже и останавливает работу тела. М. Зощенко, Возвращенная молодость....

...При условии (чего)...

Словно как

СЛОВНО КАК, союз Синтаксические конструкции с союзом «словно как» выделяются знаками препинания, обычно запятыми. Между словами «словно» и «как» знак препинания не ставится. Взглянули на нее, а она – красная, как сукно алое, и смотрит быстро, словно как испугалась, и весело ей. Н. Лесков, Житие одной бабы. Придет, словно как тучка, прольется, свежо так, хорошо станет, а что такое было – не поймешь! И.

... Уж такие у Федора Кузьмича, слава ему, стихи ладные выходят, что иной раз рука задрожит, глаза затуманятся и будто весь враз ослабеешь и поплывешь куда-то, а не то словно как ком в горле встанет и сглотнуть не можешь. Т. Толстая, Кысь....

...Словно как...

Журнал

Веха — чудо XX века

Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «Будетлянин» посвящен творчеству русского поэта Велимира (Виктора Владимировича) Хлебникова. Грамота публикует одну из статей, вошедших в этот сборник.

...В XXI веке в России «проживать вторую жизнь» будут...

...Сборник работ Виктора Петровича Григорьева «...

... — доминируют, хотя иной раз, трезво или, чаще, наскоками, подтачиваются «отдельными авторами», хотя и не столь жестко, как «парадигма Маяковского»....

...Веха — чудо XX века...

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...

...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...

...Для этого у нас имеются тире и двоеточие, помогающие обойтись без союзов, и мы можем иной раз без потери смысла и стиля кое-где заменить длинные подчинительные союзы короткими сочинительными: и, а, но....

...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать